娱乐设备

翻译公司英语长句汉译时经常采用的方法

发布时间:2023/4/9 15:30:22   

流水句serialclauses

汉语特有的一种复句,由多个断句铺排而成,读来似行云流水。汉语流水句强调时间顺序,英译时大体可按原句的顺序译成分立单句和并列散句,并适当增加关系词,语义重心一般无须调整。比如:不一会,北风小了,路上浮土早已刮净,剩下一条洁白的大道来,......(鲁迅《一件小事》可译成Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,and...)(杨宪益,戴乃迭译)

图片整理:西迪斯翻译

特别在英语长句汉译时,经常采用流水句来化解原文连锁的结构或难译的搭配。例如:Irepairtotheenchantedhouse,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Iamsorrytosee)andtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.(CharlesDickens,DavidCopperfield)我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌,人语嘈杂,乐声悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着难过的),还有拉京士大小姐,真是仪态万千。又如:...andseehowhehaspassedthelongwinternightsandtheshortstormydays.(W.Irwing,TheWestminsterAbbey)冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)句中,longwinternights和shortstormydays两个偏正短语分别处理成两个小句。

(原创文章--未经授权请勿转载)

图片整理:西迪斯翻译

西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkzp/4001.html
------分隔线----------------------------